Statistics: 15323 characters 2936 words
No. 3218*Mo, Aikake Lui /Isaac Lewis/, Honolulu, January 17, 1848
To the respected Land Commissioners: I hereby state my claims for land, which were from the Mo'i: My rights to Peleau, Hilo, Hawaii; Pukele, Palolo, Oahu; and Ii, Waiahole, Koolau, Oahu, were taken by the Ali'i. The claims which remain are at Mapulehu on Molokai and at Waiahole, Koolau, on Oahu. These are my remaining claims, which I state to the Land Commissioners of the Government of the Mo'i. Farewell and thanks,
No. 3218, I. Lewis Kanae, November 7, 1853
He loko keia hoopaapaa ia o Niaupala no na lihi aina mawaena o Mapulehu a me Kaluaaha.
Palea, hoohikiia, 3 la mamua aku o ka make o Kaohele. Kahekili ke Lii o Maui, a mahope iho nui au ia manawa, ua moe au i ka wahine ia manawa, o ka mokuna i kaawale ai o Kaluaaha a me Mapulehu. oia ka aina i kapaia o Molokainuiahina, malaila holo i kai a ka pohaku i kapaia o Kaimuakanealii a mailaila a ka puka i kapaia o Huaea, a mai Molokainuiahina holo iuka, uuku o Kaluaaha ma Hina nei a me na Koolau, a mahope iho lilo o Molokai ia Kaeo no Kahekili mai, noho o Manuhaaipo ma Mapulehu a o Kaneeleele ma Kaluaaha. ua mau no o na palena a hiki i Kepuwahaulaula, ia manawa holo au i Maui, aole au i ike ma ia hope mai a hiki i keia la.
Kauaiku, hoohikiia, Ua ike au i na palena e kaawale ai o Mapulehu a me Kaluaaha, o Hauea ka palena makai he puka ia, a malaila holo iuka o ka pa o Kawelo ma ka aoao manae pili ka loko i ke konohiki o Kaluaaha nei ia manawa. holo iuka ma ka lapa kaa ka pohaku no Kaluaaha, a ili ka pohaku no Mapulehu, i ka wa o Liholiho, ua ike au ia Naea e kuu awa i ka ia i ka loko. ua ike au ua mahele ia ka ia me ke konohiki o Mapulehu. ua maheleia ka ia e Kapi, na ke Lii no ka ia, pela kau ike.
Ilae, hoohikiia, Ua ike au i keia loko, he loko ko`u no Mapulehu kekahi lihi. a ua nui na konohiki o makou i hoopii hoi ko lakou mau loko. a ua hoihoiia, nolaila ko J. Lewis kii ana mai ia`u i kona loko, a hoole aku au, no ka mea, aole i lawe lihi ia i konohi e hiki ai ke hoihoi. no ka mea, ua hanau i ka paahao a me ka poe lawehala, a ia no ma ka lima o ke Aupuni a hiki i keia wa.
T. Mateo Keuueiwi, hoohikiia, Eia ko`u ike na ke Aupuni i hana o Niaupala loko, oia ka wa o ka holo ana o Liholiho o Beritania, a ua mau ka hana ana a ka moku ia manawa, oia paa ana no a hiki i keia la. a ia no ma ka lima o ke Aupuni. ua ike au i ka puka o Huaea. Penei ko`u lohe no ia puka o ka palena ia no Kaluaaha me Mapulehu, malaila hoi iuka a pae i kihele. he lae iliili ia, o na [illegible] ala ia o laila, malaila moe aku o ka imu ia o Kanealai, he imu nui keia loihi, mai keia kahawai a kela kahawai. a mauka iho he kahua maika ia. a o kahi i kapaia o Hakawai. aia manae o ka pa o Kawelo. maia auwai no ka pii ana a hiki i ka pohaku i kapaia o Hoonoho. aole ua pohaku la i keia manawa, malalo nae o ka punawai ka`u wahi i ike ai. a malaila aku a hiki i ka hale lepo o Hau, no lalo ka hale a ke kala manae pii a ku a hiki i kahi o Kaohele i make ai. ua ke poo no lalo nei a ka holua, a ma ua holua la alikealike pii pololei i uka. I ka wa e ola ana o Kalaemoku kuu au i ka ia ma keia wahi, a ma ua palena la o Huaea huli ko nae upena, a na Huaea huli ko lalo nei upena.
Hoopanee no Kupihe
Kualana, hoohikiia (no Aupuni) I ka w ao Kamehameha I, ko`u ike ana i keia loko ua pili me na konohiki o Kaluaaha, ke palena makai o Kanealii holo i kai a ka hale o Puhikea, malaila a hiki i ke awa o Pulani no Mapulehu ke awa ke ahua no Kaluaaha a hiki i ka malu, mai Kuunalei aku a hiki i kahi pali o Kaneipalu i make ai, malaila aku a hiki i ka pahukukini, kaa ka pohaku no Mapulehu, paa mai ka pohaku no Kaluaaha, he lohe keia au e olelo nei. Ia nei no au i ka manawa i ana ai o Hilohooli, aole nae au i hele i ke ana ana.
Pulehu, hoohikiia. O Huaea ka palena makai e kaawale ai o Mapulehu me Kaluaaha, malaila aku a hiki i ka hale o Puhikea, malaila mai a hiki mai i Kahaluukoa a Kuunalei holo mai ilalo nei o ke kai no Kaluaaha o ka maloo no Mapulehu, a hiki i ka imu o Kaneoli, malaila a malalo mai holopololei i ka hale lepo o [illegible]oia ae nei e Timoteo. aole au i ike ua lilo keia loko i ka aina e ae.
Uweuwele, hoohikiia, He lohe ko`u ua like na palena me ka Timoteo i olelo ae nei. aole lilo ka loko i ka mea e ae, ua ike au ua hanaia keia loko e na lawehala a me na la paahao.
Hooili, hoohikiia, Ua hanau au i ka wa i hana ai o Haalou ia Paikahawai oia paha ka wa o Kamehameha I a II. ua hai mai ko`u makou ia`u no keia wahi e hoopaapaa ia nei, aole nae au i hoomaopopo ua poina ia`u, ua ike au i keia loko ua hanaia e ka paahao a me na lawehala, aole maopopo ia`u ka ia manawa.
Kaha, hoohikiia, Ua ike au i na palena i kaawale ai Mapulehu me Kaluaaha. o ka palena makai oia kahi i kapaia o Piilani he awa, o ke awa no Mapulehu, ahua no Kaluaaha, malaila holo a hiki i na hale o Puhikea. malaila, holo a Kuunalei, he wahi e k ....
[End of Top Preview]
This document has been trimmed for your preview.
To view and download this record, add to your document tray by clicking on the button.
Add to Document Tray
[End of Preview]
.... oho - that stone does not exist at this time; however, the place I saw it was below, or leeward of the spring. From thence to the adobe house of Kau. The house belongs on the leeward side; at the windward end /of the house/ ascend to the place where Kaohele died /from being struck on/ the head, below the holua and at that holua exactly, ascend straight inland. When Kalaimoku was alive, I netted fish at this place. At that boundary, Huaea, the people of the windward side turned their nets, and at Huaea, the people of the leeward side turned their.nets.
Postponed for Kupihe.
Hualana, sworn (for Government), I knew this pond in the time of Kamehameha I. It pertained to the konohikis of Khaluaaha. The makai boundary is Kuunalei, run seaward to the house of Puhikea, thence to the harbor of Piilani. The harbor is for Mapulehu, the Ahua /mound*/ for kaluaaha to the /break of/ waves, from Kuunalei to a pali where Kaneipalu died, from thence to the stake of the swift messenger. Where the stone rolls is for Mapulehu, where it stops is for Kaluaaha - what I say is what I have heard.
/* A bank in the sea./
I was here at the time when Hitchcock surveyed, however I did not go to the surveying.
Pulehu, sworn, Huaea is the makai boundary which separates Mapu-lehu and Kaluaaha, from thence to the house of Puhikea, from thence to Kahaluukou; at Kuunalei run down leeward. The sea is for Kaluaaha, the dry land is for Mapulehu, to the imu of Kanealai, from thence run straight down to the adobe house mentioned by Timoteo. I did not know this pond had been transferred to another land.
Uweuwele, sworn, I had heard that the boundaries are as Timoteo has said; the pond was not transferred to anyone else. I know this pond was worked on by the wrong-doers and the pa'ahao labor.
Hooili, sworn, I was born at the time that, Haalou worked at Pai-kahawai /a large taro patch at Honomuni/;
this was perhaps the time of Kamehameha II. My parents told me about this place which is being disputed, however I do not recall - I have forgotten. I know that this pond was worked on by pa'ahao labor and by the wrong-doers. I do not know about this time.
Kaha, sworn, I know the boundaries which separate Mapulehu and Kaluaaha. The makai boundary of this place is called Piilani, a harbor, and it is a harbor for Mapulehu - Ahua is for Kaluaaha. From there run to the houses of Puhikea, thence to Kuuna-lei, a place where the tabu stake stood in ancient times; from there run leeward. The dry land is for Mapulehu, the fresh water is for Kaluaaha. At the houses of Timoteo, run straight on the holua inland. My knowledge of the boundaries is the same as that of Timoteo. My recollection is from the time of Kahekili. I know of the work having been done by the wrong-doers and the pa'ahao labor. It is in the posses-sion of the konohiki of Kaluaaha until this day, and all the rights which pertain to the pond.
I. Lewis Kanae, November 7, 1853, Counter Ilae
Maha, sworn, I heard from the makuakane, Makea, that an ancient crooked watercourse was the boundary which separates Pukoo and Mapulehu.
Palea, sworn, My knowledge is that at the Government Road, it runs seaward. The dry part is for Pukoo, the fresh water is for Mapulehu. I would be able to point it out if we went there
to see it. My knowledge of this place is from ancient times.
Timoteo, sworn, I heard that at the stone called Pohakuloa, rnakai of the Government Road, from thence run seaward to Kaluaolohe, run on to the Heiau called Aihanaka- there is a fresh water pool there, I do not know its name - from thence run seaward. The /place where/ the mahikihiki grass is is [sic] for Pukoo - the beach is for Mapulehu. That is what I know.
Ku, sworn, I know the boundary of Mapulehu and Pukoo 3. Kepemanu is a stone protruberance mauka of the Government Road. Run sea-ward to the windward of the imu puna /fish trap of coral/ at the seashore. Pukoo stops mauka, the sea is for Mapulehu. "Punaula" was walled. My knowledge of this boundary was.from the time of Kamehameha I and I would be able to point it out, if I went there.
Kuhikee, sworn, Confirms testimony of Ku.
Kukamana, sworn, I know the boundary which separates Pukoo and Mapulehu. The boundary is from the rock named Kepemanu adjoining the Government Road. Run seaward to the mahiki grass at the seashore and turn back. The dry sand is for Mapulehu, and the sea also. My knowledge is from the time of Kamehameha I until this time.
Kauhiwahine, sworn, Confirms Kukamana's testimony.
No. 3218, Kikake Lui (from page 211), 9 May 1853
Hikake Lui's lands as registered in Mahele Book.
Mapulehu ahupuaa, Kona, Molokai.
Poea ili for Waiahole Koolaupoko, Oahu.
Interior Department, May 1853,
A.G. Thruston, Clerk
[Award 3218; R.P. 7232, Mapulehu ahupuaa, Kona; 1 ap.; 2308 Acs]